Dubbing for Italia Mia: UN-style Voice Over in English for Luana Belmondo
I had the pleasure of dubbing Luana Belmondo for two seasons of her show, Italia Mia, which aired on MyZen TV. This series, which explores Italian culinary and cultural traditions, was adapted for an English-speaking audience using a special UN-style voice over dubbing technique, where the original audio remains in the background.
What Is UN-Style Voice Over Dubbing?
UN-Style Voiceover dubbing (sometimes called overdubbing) is a localization method commonly used in documentaries, TV shows, and interviews. Unlike traditional dubbing, where the original audio is fully replaced, voice over dubbing preserves the original voice while overlaying a translated voice at a slightly higher volume.
This approach is ideal for projects like Italia Mia because it:
Maintains the authenticity of the original speaker’s voice (in this case, Luana Belmondo), allowing viewers to hear her intonation and energy.
Creates an immersive experience, making the content accessible to a non-French-speaking audience without losing its essence.
Is perfect for culinary and cultural programs, where authenticity in presentation is essential.
For Italia Mia, I carefully matched Luana Belmondo’s warmth and style, ensuring that the original experience remained intact for English-speaking viewers. Listen to a sample here:
Why Choose a Native English Female Voice Over for Your Dubbing Project?
Global Reach & Accessibility: With a female voice over and a neutral American accent, your projects can reach a broader international audience while preserving their cultural identity.
High-Quality Audio Production: As a professional online voice over artist, I provide boradcast-quality recordings with quick turnaround times. Plus, I can record remotely or travel to your studio if needed!
Expertise in Localization: Having worked on numerous voice over dubbing projects, including Italia Mia, I understand how to capture the emotion of the original performance while staying faithful to the translated script.
How Does Voice Over Dubbing Work?
This technique keeps the original audio track in the background at a lower volume, while the translated voice is layered on top to help the audience follow the content. Why Keep the Original Voice? By retaining the original speaker’s voice, we preserve the unique atmosphere and personality of the presenter—an essential feature for programs where the host’s presence is a key part of the experience.
Bringing Your Project to a Global Audience
With my expertise in English dubbing, I can help adapt your TV shows, documentaries, or interviews for English-speaking viewers. If you're looking for a native English female voice over with an American accent, feel free to reach out to discuss your project!
Let’s make your content international!