OUI !
Dans cet article de blog, je vais vous parler de deux techniques différentes.
La première est pour le doublage et la seconde pour le voice over.
Qu'est-ce que c'est le doublage ?
Le doublage voix-off consiste à synchroniser un dialogue dans une autre langue. Il y a beaucoup de jeu d'acteur car vous devez incarner le personnage. Le but est de faire oublier au public que ce n'est pas l'acteur original qui parle..
C'est parti pour le DOUBLAGE !
Depuis votre studio, vous devez disposer d'une installation insonorisée, d'un excellent microphone, d'une connexion Internet à haut débit et de la capacité de vous connecter à distance avec d'autres studios.
Les solutions de connexion les plus populaires sont Session Link Pro, Source Connect, ou ipDTL.
Ces solutions permettent au studio qui reçoit l'enregistrement, d'enregistrer à partir de votre microphone comme si vous étiez dans leur studio.
Ahhh, la magie de la technologie moderne.
Puis, une fois connecté, vous devrez voir et entendre l'audio et la vidéo d'origine pour vous faire une idée de la scène.
Le meilleur moyen est d'intégrer directement une bande rythmo dans la vidéo pour que l'acteur puisse la suivre.
Le logiciel VoiceQ a été utilisé lors de mes sessions à distance pour accomplir cela.
Parce qu'il y a beaucoup de jeu d'acteur, je crois que la meilleure façon d'obtenir un réel succès est de s'assurer qu'un directeur artistique vous guide pendant le doublage.
POURQUOI ? Parce que le directeur artistique a une vue d'ensemble du personnage et peut vous pousser à aller plus loin dans les émotions du personnage. Ils ont également une vision globale du projet, ce qui est vital pour la réussite
Voici une excellente vidéo de Fannie Brett et Max Rabault, de 7 holdings media, qui illustre le doublage à distance :
Parlons maintenant du Voice Over !
Qu'est-ce que le Voice Over ?
Cela signifie que le nouvel enregistrement de la voix est superposé à l'audio original.
Vous entendez à la fois l'orateur original et le comédien voix en même temps.
Il ressemble un peu plus à une traduction, mais elle nécessite tout de même un jeu d'acteur et la capacité de se synchroniser aussi près que possible de l'audio original.
Les documentaires nous viennent à l'esprit lorsque nous entendons le présentateur original ou la personne interrogée en même temps.
À quoi ressemble ce processus ?
D'après mon expérience, il est très différent du doublage.
Le studio vous fournira une vidéo sur laquelle figurent les timecodes et un script.
Le script comporte également des timecodes afin que vous puissiez respecter le timing original.
Voici une capture d'écran de mon ordinateur pendant que je travaille.
Voici les étapes que j'ai suivies pour enregistrer une voix-off de style "voice over" :
1.) Ouvrez la vidéo dans Adobe audition.
2.) Créer une session multitrack où j'ajoute la vidéo. Cela me permet d'enregistrer tout en regardant et en écoutant la vidéo en même temps.
3.) Ouvrir mon texte et le placer sur le côté droit de la vidéo.
4.) Écouter, enregistrer, répéter !
Voici un échantillon d'une voix-off de type "Voice Over" :
Une fois que j'ai enregistré mon personnage, j'envoie l'audio au studio pour que leur ingénieur du son puisse faire les derniers montages et le mixage.
Bien sûr, il est également possible d'avoir une session dirigée à distance, mais selon le projet, vous n'aurez peut-être pas besoin d'un directeur artistique car l'objectif n'est pas le même.
Dans tous les cas, j'aime toujours faire ce type de travail. C'est une expérience vraiment amusante à chaque fois.
J'espère que cet article vous aidera à comprendre le travail nécessaire pour le doublage et le voice over !
Cet article a été écrit par Stéphanie Matard.
Je suis une comédienne voix-off américaine qui aide des clients à travers le monde pour répondre à leurs besoins en voix-off ou voice over.
Je suis native des Etats-Unis, et maintenant je vis et travaille en France.
Si vous êtes intéressé par ma voix pour votre projet, vous pouvez écouter mes démos ici.
Kommentare